政府工作报告英文版5篇

时间:2022-08-19 20:55:01 来源:网友投稿

政府工作报告英文版5篇政府工作报告英文版 政府工作报告政府工作报告REPORTONTHEWORKOFTHEGOVERNMENT——2020年5月22日在下面是小编为大家整理的政府工作报告英文版5篇,供大家参考。

政府工作报告英文版5篇

篇一:政府工作报告英文版

工作报告 政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2020 年 5 月 22 日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上 国务院总理 李克强 Delivered at the Third Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on May 22, 2020 Li Keqiang Premier of the State Council 各位代表:

 Fellow Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments. 这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济

 社会发展目标任务。

 The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year. 一、2019 年和今年以来工作回顾 年和今年以来工作回顾 I. A review of our work in 2019 and the first few months of 2020 去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

 In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges. World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting

 difficulties and accomplishing the year’s main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects. ——经济运行总体平稳。国内生产总值达到 99.1 万亿元,增长 6.1%。城镇新增就业 1352 万人,调查失业率在 5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。

 The economy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments. ——经济结构和区域布局继续优化。社会消费品零售总额超过 40 万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。先进制造业、现代服务业较快增长。粮食产量 1.33 万亿斤。常住人口城镇化率首次超过 60%,重大区域战略深入实施。

 The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth. Grain output reached 665 million metric tons. For the first time, permanent urban residents exceeded 60

 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions. ——发展新动能不断增强。科技创新取得一批重大成果。新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增 1 万户以上。

 New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology. Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day. ——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费 2.36 万亿元,超过原定的近 2 万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。政府机构改革任务完成。“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。

 Major headway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most. The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade

 services were steadily advanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established. Foreign trade and investment remained stable. ——三大攻坚战取得关键进展。农村贫困人口减少 1109 万,贫困发生率降至 0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。金融运行总体平稳。

 Pivotal progress was achieved in the three critical battles. Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable. ——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过 3 万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育阶段学生生活补助人数增加近 40%,高职院校扩招 100万人。

 Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was

 made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million. 我们隆重庆祝中华人民共和国成立 70 周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。

 We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era. 我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。

 We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, and strictly observed the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens. 中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰

 论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

 We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.

 President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders’ Summit, the BRICS Leaders’ Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Summit, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.

 We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future. We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development. 各位代表!

 

 Fellow Deputies, 新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

 Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response. Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities...

篇二:政府工作报告英文版

PORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Second Session of the 13th National People"s Congress of the People"s Republic of China on March 5, 2019 Li Keqiang Premier of the State Council The of f i cial Chinese version of this report will be released by Xinhua News Agency.

 Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference (CPPCC). I. 2018 in ReviewThe year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. It was also this govern m ent"s first to perform, in accordance with law, the functions of office. In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure. Under the firm leadership of the Party Central Committee with Co 皿 adeXi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties. The year"s main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory. The main economic indicators were kept within an appropriate range. Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan. Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators. Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained. A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent. For a big developing country with a population close to 1.4 billion like ours, attaining relatively full employment is critical. Economic structure was further improved. Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth. The service sector"s contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of ot�er industries. Harvests were again good. Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent. The quality and returns of growth continued to improve. New growth drivers grew rapidly. A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang"e-4 lunar probe. Emerging industries thrived and traditional industries saw faster

 transformation and upgrading. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark. New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China"s development. New breakthroughs were made in reform and opening up. Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly. New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market access was put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings. Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway. The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone. China"s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries. The three critical battles got off to a good start.1 We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable. Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas. Pollution prevention and control was strengthened, and PM 2 .5 density continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation. Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms. The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created. Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types. More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise. We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up, thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements. 1 This refers to th e battles against potential risks, povert y , and pollut i on. 2

 Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. What we faced was profound change in our external enviror u nent. Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations. What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation. An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern. What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas. We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and multiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly. With the concerted efforts of the whole country, the Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress; and social stability was ensured. This once again shows that the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, have the courage, vision, and strength to prevail over any difficulty or obstacle. There is no difficulty that cannot be overcome in China"s pursuit of development! Over the past year, we fully implemented all major policies and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and worked holistically to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks. We handled economic and trade frictions with the United States appropriately. We worked to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations. Our main work of the past year was as follows. First, we developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance. Facing new circumstances and developments, we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies, and we maintained the 3

 continuity and consistency of macro policies. As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning. We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment. We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits, and introduced preferential tax policies to encourage R&D and innovation. Over the year, the tax and fee burden on enterprises and individuals was thus reduced by around 1.3 trillion yuan. We improved the composition of budgetary spending, put idle budgetary funds to use, and ensured spending in key areas. We maintained a prudent monetary policy and encouraged financial support for the real economy. In response to the difficulties and high costs of financing, we reduced required reserve ratios four times, and applied a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses. Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing. We promptly responded to abnormal fluctuations in the stock and bond markets, and kept the RMB exchange rate basically stable. China"s foreign exchange reserves were maintained at over US$3 trillion. Second, we took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks. We drew up and began the systematic implementation of a three-year action plan for the three critical battles. We made steady progress in structural deleveraging, handled risks in the financial sector prudently and appropriately, prevented and controlled local government debt risks, and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market. We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced. We launched an all-out fight to keep ...

篇三:政府工作报告英文版

/ 45

 温家宝温家宝 20122012 年政府工作报告年政府工作报告

 十一届全国人大五次会议 5 日上午 9 时在北京人民大会堂开幕, 国务院总理温家宝向大会作政府工作报告。

 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People s Congress on March 5, 2012 Wen Jiabao Premier of the State Council

 各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。委员提出意见。

 ,请各位代表审议,并请全国政协 一、一、20112011 年工作回顾年工作回顾

  过去的一年, 面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务, 全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

  国内生产总值 47.2 万亿元, 比上年增长 9.2%; 公共财政收入 10.37 万亿元, 增长 24.8%;粮食产量 1.14 万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业 1221 万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长 8.4%和 11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

 一年来,我们主要做了以下工作:一年来,我们主要做了以下工作:

  2 / 45

 ( (一一) ) 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

  我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策, 坚持正确处理保持经济平稳较快发展、 调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。

 在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下, 我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务, 坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从 8 月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。

 下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业, 重点支持民生工程特别是保障性安居工程, 重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。

  3 / 45

 我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患, 及时对地方政府性债务进行全面审计, 摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。

 我们认真开展债务清理整顿和规范工作, 严格控制增量, 积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

 ( (二二) ) 加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。

  我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。

  巩固和加强农业基础。巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过 1 万亿元,比上年增加 1839 亿元。

  4 / 45

 农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增” ,连续 5 年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。

 继续推进农村危房改造,继续推进农村危房改造, 解决了 6398 万农村人口的饮水困难和 60 万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。

 加快产业结构优化升级。加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。

 支持重点产业振兴和技术改造,支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排 150 亿元,支持 4000 多个项目,带动总投资 3000 亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。

 推进节能减排和生态环境保护。推进节能减排和生态环境保护。发布实施“十二五”节能减排综合性工作方案、控制温室气体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到 2.9 亿千瓦,比上年增加 3356 万千瓦。

 加强重点节能环保工程建设, 新增城镇污水日处理能力 1100 万吨,

  5 / 45

 5000 多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能 1.5 亿吨、炼铁产能 3122 万吨、焦炭产能 1925 万吨。

  实施天然林保护二期工程并提高补助标准,实施天然林保护二期工程并提高补助标准, 实行草原生态保护奖补政策, 开展湖泊生态环境保护试点。植树造林 9200 多万亩。

 促进区域经济协调发展。促进区域经济协调发展。

 深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。

 出台实施促进西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策。制定实施新 10 年农村扶贫开发纲要和兴边富民行动规划。

 区域发展协调性进一步增强, 中西部和东北地区主要经济指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快。

 城镇化率超过城镇化率超过 50震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃舟曲、云南盈江抗灾救灾和恢复重建工作。

 50%,这是中国社会结构的一个历史性变化。%,这是中国社会结构的一个历史性变化。胜利完成四川汶川特大地 ( (三三) ) 大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。

  6 / 45

  各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出 2.82元。元。

 2.82 万亿万亿 持续提升科技创新能力。持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术, 填补了多项重大产品和装备的空白。

 天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。

  扎实推进教育公平。扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过 25 年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。免除 3000 多万名农村寄宿制学生住宿费,其中 1228 万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。

 建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。

 初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。

 推动实施“学前教育三年行动计划” ,推动实施“学前教育三年行动计划” ,提高幼儿入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质。首届免费师范生全部到中小学任教,90%以上在中西部。

 大力加强文化建设。大力加强文化建设。

 中央财政加大对文化惠民工程的支持, 各地对公益性文化事业投入

  7 / 45

 显著增加。扩大公共文化设施免费开放范围,服务面逐步拓展。文化体制改革继续推进,文化产业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。大力加强群众体育设施建设,全民健身活动蓬勃开展,体育事业取得新成绩。

  积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13 亿城乡居民参保,全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大。

 各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年 120 元提高到200 元。国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格下降。公立医院改革试点有序进行。基层医疗卫生服务体系基本建成。基本公共卫生服务均等化取得新进展。

 ( (四四) ) 切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。

  我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。

 实施更加积极的就业政策。实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位,全力推动以创业带动就业,加强职业技能培训和公共就业服务体系建设。加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校

  8 / 45

 毕业生、农民工等重点人群就业。高校毕业生初次就业率 77.8%,同比提高 1.2 个百分点。农民工总量 2.53 亿人,比上年增长 4.4%,其中,外出农民工 1.59 亿人,增长 3.4%。

 积极调整收入分配关系。积极调整收入分配关系。着力提高低收入群众收入。农村居民人均纯收入实际增速为1985 年以来最高,连续两年快于城镇居民;各地普遍较大幅度调高最低工资标准;连续第 7年提高企业退休人员基本养老金,全年人均增加 1680 元,5700 多万人受益;进一步提高城乡低保补助水平以及部分优抚对象抚恤和生活补助标准, 对全国城乡低保对象、 农村五保供养对象等 8600 多万名困难群众发放一次性生活补贴;建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制。扩大中等收入者所占比重。

 个人所得税起征点从个人所得税起征点从 2000定将农民人均纯收入 2300 元 (2010 年不变价)

 作为新的国家扶贫标准, 比 2009 年提高 92%,把 更 多 农 村 低 收 入 人 口 纳 入 扶 贫 范 围 , 这 是 社 会 的 巨 大 进 步 。2000 元提高到元提高到 35003500 元。元。

 降低 900 多万个体工商户税负。

 中央决 加强社会保障体系建设。加强社会保障体系建设。社会保障覆盖范围继续扩大,全国参加城镇基本养老保险、失业保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。2147 个县(市、区)实施城镇居民社会养老保险试点,1334 万人参保,641 万人领取养老金。2343 个县(市、区)开展新型农村社会

  9 / 45

 养老保险试点,3.58 亿人参保,9880 万人领取养老金,覆盖面扩大到 60%以上。

 解决了 500 多万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。

 将 312 万名企业 “老工伤” 人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。

 养老保险跨地区转移接续工作有序推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。

 大力推进保障性大力推进保障性安居工程建设。安居工程建设。

 出台关于保障性安居工程建设和管理的指导意见, 完善财政投入、土地供应、信贷支持、税费减免等政策,着力提高规划建设和工程质量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和办法。中央财政安排资金 1713 亿元,是 2010 年的2.2 倍,全年城镇保障性住房基本建成 432 万套,新开工建设 1043 万套。

 努力维护社会公共安全。努力维护社会公共安全。加强安全生产监管,做好重特大安全事故的处置、调查、问责工作。完善食品安全监管体制机制,集中打击、整治非法添加和违法生产加工行为。坚持以人为本、服务为先,加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾,依法打击违法犯罪活动,保持社会和谐稳定。

  10 / 45

  ( (五五) ) 深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。

 5. Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development. 我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。改革。

  完善公共财政体系特别是预算管理制度,完善公共财政体系特别是预算管理制度, 把预算外资金全部纳入预算管理, 扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98 个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费” 。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征改革,出台营业税改征增值税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国,启动境外直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务。

 深化集体林权制度改革,深化集体林权制度改革,启动国有林场改革试点,依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革,创新水资源管理体制。深化国有企业改革。启动实施电...

篇四:政府工作报告英文版

PORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the First Session of the 13th National People"s Congress of the People"s Republic of China on March 5, 2018 LiKeqiang Premier of the State Council The official Chlnese version of this report will be released by Xinhua News Agency.

 Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I will now report to you on the government"s work of the past five years and lay out what we propose for this year"s work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference (CPPCC). I will begin with a review of our work over the past five years. The five years since the first session of the 12th National People"s Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country"s development. Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plant and the four-pronged comprehensive strategy, 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization. At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance. All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture tenns, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. Over the past five years, economic strength has reached a new high. China"s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 1 The "five-sphere integrated plan" is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. 2 The "four-pronged comprehensive strategy" is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance. 1

 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China"s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment. Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation. With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption"s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth. High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons. China"s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. China"s investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale. The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. The Internet Plus model has permeated every industry and every field. Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China"s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China"s innovation-driven development. Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up. In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links. Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and 2

 optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world. Over the past five years, living standards have been constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world"s largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world. On average, life expectancy has reached 76.7 years. Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. Over the past five years, the environment has seen gradual improvement. To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development. In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year"s growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high. The state of play in the economy was good, with growth and quality, 3

 structural improvement, and performance each reinforcing the other. This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor. Over the past five years, the ground breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China. Over the past five years, we have worked with dedication to implement the decisions and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas. In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth...

篇五:政府工作报告英文版

013 年政府工作报告中英文全文 一、 过去五年工作回顾 I. Review of Work in the Past Five Years

 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年, 是我国发展进程中极不平凡的五年。

 The past five years since the First Session of the Eleventh National People"s Congress were a truly extraordinary period oftime in the course of China"s development.

 我们有效应对国际金融危机的严重冲击, 保持经济平稳较快发展。

 We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.

 国内生产总值从 26.6 万亿元增加到 51.9 万亿元, 跃升到世界第二位;

 China"s GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.

 公共财政收入从 5.1 万亿元增加到 11.7 万亿元;

 Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.

 累计新增城镇就业 5870 万人,

 A total of 58.7 million urban jobs were created.

 城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长 8.8%、 9.9%;

 The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.

 粮食产量实现“九连增”;

 Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.

 重要领域改革取得新进展, 开放型经济达到新水平;

 Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.

 创新型国家建设取得新成就, 载人航天、 探月工程、 载人深潜、 北斗卫星导航系统、 超级计算机、 高速铁路等实现重大突破, 第一艘航母“辽宁舰”入列;

 We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China"s first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.

 成功举办北京奥运会、 残奥会和上海世博会;

 We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.

 夺取抗击汶川特大地震、 玉树强烈地震、 舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。

 We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.

 我国社会生产力和综合国力显著提高, 人民生活水平和社会保障水平显著提高, 国际地位和国际影响力显著提高。

 China"s productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.

 我们圆满完成“十一五”规划, 顺利实施“十二五”规划。

 We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.

 社会主义经济建设、 政治建设、 文化建设、 社会建设、 生态文明建设取得重大进展, 谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

 We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.

 五年来的主要工作及特点:

 The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:

 一是有效应对国际金融危机, 促进经济平稳较快发展。

 I. Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development

 过去五年, 我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。

 这场危机来势之猛、 扩散之快、 影响之深, 百年罕见。

 In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.

 我们沉着应对, 及时果断调整宏观调控着力点, 出台进一步扩大内需、 促进经济平稳较快增长的十项措施, 全面实施一揽子计划

 We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.

 两年新增 4 万亿元投资, 其中中央财政投资 1.26 万亿元, 主要用于保障性安居工程、 农村民生工程、 基础设施、 社会事业、 生态环保、 自主创新等方面建设和灾后恢复重建。

 In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with

 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people"s well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.

 五年来:

 Over the past five years:

 新建各类保障性住房 1800 多万套, 棚户区改造住房 1200 多万套;

 More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.

 完成大中型和重点小型水库除险加固 1.8 万座, 治理重点中小河流 2.45 万公里, 新增节水灌溉面积 770 万公顷;

 A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.

 新增铁路里程 1.97 万公里, 其中高速铁路 8951 公里,

 A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.

 京沪、 京广、 哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;

 The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.

 新增公路 60.9 万公里, 其中高速公路 4.2 万公里, 高速公路总里程达 9.56 万公里;

 A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers.

 新建机场 31 个; 新增万吨级港口泊位 602 个;

 Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.

 一批跨江跨海大桥、 连岛工程相继建成;

 A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.

  西气东输、 西电东送、 南水北调等重大工程顺利推进或建成;

 Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.

 非化石能源快速发展, 水电、 风电装机位居世界第一;

 Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.

 重建后的汶川、 玉树、 舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。

 Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.

 这些举世瞩目的成就, 对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用, 为经济社会长远发展打下了坚实基础, 已经并将继续造福亿万人民。

 These impressive achievements played a vital role in our effective response to the severe impact of the global financial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China"s economic and social development. They have benefited and will continue to benefit hundreds of millions ofpeople.

 我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、 调整经济结构和管理通胀预期的关系, 增强宏观政策的前瞻性、 科学性、 有效性, 注意把握好政策的取向、 力度和重点。

 We always strove to maintain a balance between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We made government macro policies more forward-looking, scientific and effective and implemented them with proper orientation, force and focus.

 在国际金融危机冲击最严重时, 果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策, 综合运用多种财政政策工具, 增加政府支出, 实行结构性减税; 有效运用存款准备金率、 利率等货币政策工具, 保持货币信贷合理增长。

 When the impact of the global financial crisis was at its worst, we resolutely implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, employed a full range of financial policy tools, increased government spending and made structural tax reductions. We effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply.

 根据宏观经济走势的变化, 我们及时调整政策力度, 适时退出刺激政策, 实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

 In response to changing macroeconomic trends, we promptly adjusted the intensity of policy implementation, reduced the force of stimulus policies at an appropriate time, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

 在财政政策运用上, 坚持统筹兼顾, 注重综合平衡。

 We took a holistic and balanced approach in employing fiscal policy.

 财政赤字占国内生产总值的比重从 2009 年的 2.8%降到去年的 1.5%左右, 赤字率和债务负担率保持在安全水平。

 加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理, 有效控制经济运行中的风险隐患。

 As a result, the government deficit dropped from 2.8% of GDP in 2009 to about 1.5% last year, and both deficit-to-GDP and debt-to-GDP ratios remained at a safe level. We strengthened comprehensive auditing of local governments" debt and management of their financing platforms, thus effectively controlling latent economic risks.

  在货币政策运用上, 始终注意把握稳增长、 控物价和防风险之间的平衡。

 In employing monetary policy, we maintained a balance between ensuring steady growth, maintaining price stability and warding off risks.

 金融体系运行稳健, 银行业风险抵御能力持续增强, 资本充足率从 2007 年底的 8.4%提升到去年底的 13.3%, 不良贷款率由 6.1%下降到 0.95%, 一直保持在较低水平。

 The financial system functioned soundly. The banking sector became better able to avert risks. Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans were kept at a low level, dropping from 6.1% to 0.95%.

 坚持搞好房地产市场调控不动摇, 遏制了房价过快上涨势头。

 We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.

 2012 年, 在世界各大经济体增长全面减速、 各种风险不断暴露的情况下, 我们合理把握政策力度, 保持财政预算支出规模不变, 优化支出结构, 扭转经济下滑趋势, 全面实现年初确定的主要目标,

 In 2012, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept ...

推荐访问:政府工作报告英文版 英文版 政府工作报告