catti翻译资格考试口译训练1 迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在*投资。到1998年底,*实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,*吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步下面是小编为大家整理的2023年度catti翻译资格考试口译训练3篇,供大家参考。
catti翻译资格考试口译训练1
迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在*投资。到1998年底,*实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,*吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步发展,一个潜力巨大的市场,在全球经济中日益重要的地位,以及不断完善的投资环境。
从80 年代小规模的试验性的①投资到近年来系统化的②投资,这一发展过程说明一个依法执法的`稳定的*增强了外国投资者的信心。《财富》杂志对在*的外国投资者作了一次最新的调查,调查结果表明,始于1993年的跨国公司的大规模、系统化的投资到2006年将登上一个新的高峰③。
难点提示:
①pilot
②systematic
③peak
So far, over 200 of Fortune’s top 500 companies have invested in China. By less than a 30-minute drive from the Village.
The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.
catti翻译资格考试口译训练2
迄今为止,《财富》五百强中有二百多家企业在*投资。到1998年底,*实际使用外资4,069亿美元。专家们认为,*吸引外资的主要原因在于政治和社会的稳定、经济的稳步发展,一个潜力巨大的市场,在全球经济中日益重要的地位,以及不断完善的投资环境。
从80 年代小规模的试验性的①投资到近年来系统化的②投资,这一发展过程说明一个依法执法的`稳定的*增强了外国投资者的信心。《财富》杂志对在*的外国投资者作了一次最新的调查,调查结果表明,始于1993年的跨国公司的大规模、系统化的投资到2006年将登上一个新的高峰③。
难点提示:
①pilot
②systematic
③peak
So far, over 200 of Fortune’s top 500 companies have invested in China. By less than a 30-minute drive from the Village.
The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.
catti翻译资格考试口译训练3篇扩展阅读
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展1)
——11月翻译资格考试口译句子精析3篇
11月翻译资格考试口译句子精析1
我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的.差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world"s civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.
这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。*古代思想家孔子曾说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异*同发展,而不应强求一 律、强加于人。
Such diversity is a legacy of history and will stay with us into the future. The ancient Chinese thinker Confucius once said, "All living creatures grow together without harming one another; ways run parallel without interfering with one another." Instead of harboring bias against or deliberately belittling other civilizations, we should give full respect to the diversity of civilizations. Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation. Instead of demanding uniformity and imposing one"s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展2)
——翻译资格考试CATTI高级英译汉试题
翻译资格考试CATTI高级英译汉试题1
A political Speech
1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization
参考译文
在重新执政后极短的时间里,本届*就采取了许多措施来稳定局势。首先,我们致力于找出国内种种常弊病的根本原因仔细研究当时的症状,而不是墨守过时的成规教条。第二我们采取了经过深思熟虑的政策以保证经济的稳步发展,工业的现代化,以及公私支出之间的*衡。第三,我们没有采取上届*前几年的一贯做法,没有因为惊慌失措而安于一些补漏洞的权宜之计,因此我们促使了我们国际信誉得到恢复。由于采取了这些措施,由于我国人民——他们一如既往,对坚定的掌舵人作出积极的响应——在这些措施激励之下作出了巨大的努力,为我们提供了帮助,我们经受了风暴,进入了比较*静的海面,进入了一个经济发展与社会重组的时期。
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展3)
——翻译资格考试初级口译易混淆词结
翻译资格考试初级口译易混淆词结1
1. render sth (for sth)/render sth (to sb): give sth in return,or exchange,or as sth which is due 给予某物作为报偿或用以交换;回报;归还
render homage, obedience, allegiance, etc.表示敬意、顺从、效忠等:
a reward for services rendered 服务的酬金
render good for evil 以德报怨
render insult for insult 以侮辱对侮辱
render sb a service/render a service to sb 为某人服务
render help to disaster victims 向灾民提供援助
render thanks to God 感谢上帝
2. present or send in (an account)for payment 递交或开出(帐单):
account rendered $50 开出50美元的帐单
3. cause (sb/sth) to be in a certain condition 使(某人[某事物])处于某种状况:
rendered helpless by an accident 因出事故而束手无策
Your action had rendered our contract invalid.你们的这种做法导致双方的合同失败。
4. [esp passive 尤用于被动语态] give a performance of (music, a play, a character,etc);give a portrayal of (sb/sth)in painting,etc.演奏(音乐);演出(戏剧);扮演(角色);以绘画等表现(某人[某物]):
The piano solo was well rendered. 那支钢琴独奏曲弹得真好。
"Othello" was rendered rather poorly. 《奥赛罗》这出戏演得不好。
The artist had rendered her gentle smile perfectly. 该艺术家把她那温柔的笑容表现得惟妙惟肖。
5. render sth (into sth) express sth in another language;translate sth. 翻译某事物:
How would you render "bon voyage" (into English)? "bon voyage"怎么翻译(成英语)?
Rendering poetry into other language is difficult. 翻译诗歌是很困难的。
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展4)
——基金从业资格考试答题技巧3篇
基金从业资格考试答题技巧1
基金从业人员资格考试由*基金业协会负责组织,基金从业资格是进入基金行业的必备证书。基金从业资格考试本身作为一种资格考试,而非水*性质考试,考试难度总体来讲并不是很大;作为一种基础性考试,并非是一种高难度、高深度的选拔考试。从以往看整体通过率相对合理,考试内容多以记忆性为主。
“通过易,高分难,且难度有增加趋势”,这是基金从业资格考试的整体状况。考试内容万变不离其宗,真正掌握了知识,把知识进行融会贯通就不用担心考试难度。233网校分析基金从业资格考试各科考试特点,并为考生支招应考策略。
基金从业考试科目分为考试改革前和改革后共两个科目。基金法律法规、职业道德与业务规范; 证券投资基金基础知识。
基金从业资格考试答题技巧2
一、正确对待不会做的难题。
俗话说谋事在人,成事在天。即使做最充分的准备,也没有人敢保证考试中一定能一帆风顺。记住一点:永远不要让你的卷子有空白的地方!不要随意放弃卷面上的每一分。
二、一定要掌握好时间。
在所有题型中数单选最简单,判断次之,多选最难。所以建议大家应该先用50分钟左右时间把单选题搞定,然后再用大约40分钟做多选题,之后用30分钟对付判断题,最后如果有剩余时间一定记得检查。先学习知识点后做题,先系统的看一遍书,划出重点与非重点,作好记录以方便下次看书时作参考。大纲要求的题型有针对性的每项题型都练一练,如果时间紧就直接从真题入手按从近到远的循序开始做真题,不懂的知识点再翻书看,通过练习尤其是真题的练习体会考试的特点,限时练习,由于考试题量大,有部分考生都做不完题,因此在*时的考试中就要联系做题的速度,做到限时练,*时做练习就像在考场上考试一样,把握好时间。
三、保持良好心态,从容应对考试。
作为全国性的职业资格考试,毕竟要综合考虑全国各方面参考的人员素质,因此整体虽然知识面广、综合性、实践性强、题量大,但整体考核难度就在大纲要求的范围内,从历年出题看变化不大,只要认真准备,该记忆的记住就能顺利通过考试的。在考试时,遇到难题不能纠缠,一定要做好标记,有时间再进行难题的答题。
四、答题要认真
(1)努力把自己能答对的题目都答对,也就是说要重视简单题,在这类题上千万不要粗心大意,无故失分。
(2)中等难度的题目是超过竞争对手的关键所在。对这类题要花费比较大的精力。
(3)对付难题,要尽力去做,能答多少答多少,没有把握也要给出答案,因为总会有答对的概率。
基金从业资格考试答题技巧3
基金从业人员资格考试由*基金业协会负责组织,基金从业资格是进入基金行业的必备证书。基金从业资格考试本身作为一种资格考试,而非水*性质考试,考试难度总体来讲并不是很大;作为一种基础性考试,并非是一种高难度、高深度的选拔考试。从以往看整体通过率相对合理,考试内容多以记忆性为主。
“通过易,高分难,且难度有增加趋势”,这是基金从业资格考试的整体状况。考试内容万变不离其宗,真正掌握了知识,把知识进行融会贯通就不用担心考试难度。233网校分析基金从业资格考试各科考试特点,并为考生支招应考策略。
基金从业考试科目分为考试改革前和改革后共两个科目。基金法律法规、职业道德与业务规范; 证券投资基金基础知识。
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展5)
——宁夏翻译专业资格考试时间3篇
宁夏翻译专业资格考试时间1
11月4日 | 上午 | 9:00—10:00 10:40—11:10 | 三级口译综合能力(英语) 三级口译(英语) | |
下午 | 13:30—14:30 15:10—16:10 | 二级口译综合能力(英语) 二级口译实务(交替传译 英语) |
宁夏翻译专业资格考试时间2
考试时间及科目:11月5日
上午 9 :30-11:30 二、三级笔译综合能力(英语)
下午 14:00-17:00 二、三级笔译实务(英语)
宁夏翻译专业资格考试时间3
按照原人事部《关于印发〈翻译专业资格(水*)考试暂行规定〉的通知》(人发〔2003〕21号)、原人事部办公厅《关于印发〈二级、三级翻译专业资格(水*)考试实施办法〉的通知》(国人厅发〔2003〕17号)、*学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水*)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)、原人事部《关于做好香港、澳门居民参加内地统一举行的专业技术人员资格考试有关问题的通知》(国人部发〔2005〕9号)、原人事部、*台湾事务办公室《关于向台湾居民开放部分专业技术人员资格考试有关问题的通知》(国人部发〔2007〕78号)等文件规定:
(一)凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水*的`人员,均可报名参加二、三级英语翻译专业资格(水*)考试笔译考试。
(二)全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点学校的翻译硕士专业学位在校研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水*)考试时免试《笔译综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位(215所)和翻译硕士专业学位研究生在读证明表见附件1和2。
(三)香港、澳门、台湾居民申请参加相应级别的英语翻译专业资格(水*)考试的,应符合上述报名条件,并提交本人身份证明、国家教育部认可学历或学位证书和从事本专业工作实践证明。台湾居民还应提交《台湾居民来往大陆通行证》。
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展6)
——导游资格考试报名时间
导游资格考试报名时间1
从20xx年起,由于导游证考试实施改革,导致20xx年全国导游资格证的考试时间备受关注,下面是由百分网小编为大家准备的20xx导游证预计报名时间,喜欢的可以收藏一下!了解更多详情资讯,请关注应届毕业生考试网!
导游资格考试,自20xx年起,全国导游人员资格考试全国统一考试,国家旅游局负责制定全国导游人员资格考试的政策、标准和对各地考试工作的监督管理。一年举行一次。
20xx年导游资格考试报名时间暂未公布。
按照国家旅游局要求,20xx年实行全国统一的导游人员资格考试制度。国家旅游局负责制定全国导游人员资格考试的政策、标准和对各地考试工作的监督管理。自20xx年起,全国导游人员资格考试全国统一考试。每年一次,具体时间由国家旅游局当年确定。
具体可参考20xx年考试报名时间“20xx导游证报名时间7月29日-8月29日”,预计20xx年全国导游资格考试报名时间为7-8月。
考生通过全国导游资格考试网上报名系统进行报名,网上报名系统地址为:http://lyrc.cnta.gov.cn/ (国家旅游局网站首页→重点专项→旅游人才→全国导游资格考试报名系统)。报名分为网上报名、资格审核和交费三个环节。
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展7)
——护士资格考试承诺书
护士资格考试承诺书1
我是报名参加20xx年度全国护士执业资格暨卫生专业技术资格考试考生,已认真阅读了《考生守则》、《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》和新修订的《刑法》,知晓和接受上述规定,并对本次考试作如下保证承诺:
1.严禁让他人代替自己参加考试,如有违反,按照《刑法》修正案第九条新增加规定“在国家规定考试中,代替他人或让他人代替自己参加考试的,处拘役或管制,并处或者单处罚金”,自愿接受拘役或管制处理。
2.严禁带手机等通讯工具进入考场,如有违反,按照《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》,自愿接受2年内不得参与各类专业技术人员资格考试的处理。
3.严格遵守《考生守则》,自觉在考场外接受安检人员的检查,不携带饮用水、书包、手机等与考试无关的物品进入考场,如有违反,按照《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》规定处理。
4、考试中,考生不准提前交卷,离开考场。
承诺签名:
时间:
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展8)
——护士执业资格考试的试题练习
护士执业资格考试的试题练习1
1、护理诊断描述的内容是?
A、患者对健康问题所做出的心身反应
B、患者患病后生理、心理改变
C、患者所患疾病的病理、生理状态
D、患者生活中诱发疾病的不健康生活方式
E、一个护理诊断可针对多个健康问题
答案:A
解析:护理诊断是关于个人、家庭或社区对现存的或潜在的健康问题或生命过程反应的一种临床判断。它与医疗诊断不同,医疗诊断是对个体病理、生理改变的判断
2、护士收集健康资料的目的,不正确的是?
A、了解患者的隐私,为确立护理诊断提供依据
B、为制订护理计划提供依据
C、为评价护理效果提供依据
D、为了解患者的心理特征,选择护理实施方法提供依据
E、为护理科研积累资料
答案:A
解析:护士收集资料的目的:①为正确确立护理诊断提供依据:②为制订合理的护理计划提供依据;③为评价护理效果提供依据:④积累资料,供护理科研参考。
3、护士在收集患者的健康资料过程中,不正确的做法是?
A、所有资料均来自护士与患者的正式与非正式交谈
B、正式交谈前应做好充分的准备,有目的地引导患者交谈
C、正式交谈的内容应贴近患者的病情
D、非正式交谈常在为患者提供护理服务的过程中进行
E、非正式交谈有助于护士和患者感情的增进及对病情的了解
答案:A
解析:收集资料的方法除了倾听患者的主诉,还有观察、护理体格检查、查阅病历等。
4、患者,男性,41岁,颅脑外伤。主诉:剧烈头痛、头昏、视物不清。查体:呼吸10次/分,心搏有力、50次1分,血压160/120mmHg。护士收集资料后为其制定护理计划。计划中应优先解决的健康问题是?
A、皮肤完整性受损
B、潜在并发症:脑疝
C、潜在并发症:呼吸性碱中毒
D、有感染的危险
E、睡眠形态改变
答案:B
考点:71
5、患者,女性,37岁,甲状腺囊肿,择期手术住院。护士为其提供整体护理,该护理模式的特点是?
A、以治疗为中心
B、以家庭为中心
C、以疾病为中心
D、以患者为中心
E、以人的健康为中心
答案:E
解析:整体护理是一种护理行为的指导思想,其目标是以人的健康为中心,根据人的生理、心理、社会、文化、精神等多方面的需要,提供适合人体健康的最佳护理。
6、对培养合格的医疗技术人员,医院承担的任务是?
A、教学
B、医疗
C、科研
D、疾病预防
E、健康促进
答案:A
解析:在医疗技术人员的培养上,医院主要承担的任务是保证临床实践教学,使医技人员在完成医疗工作的同时,不断积累临床经验,提高其诊疗能力。
7、护士为患者准备备用床的目的是?
A、供暂离床活动的患者使用
B、便于接受麻醉后尚未清醒的患者
C、方便患者的治疗和护理
D、保持病室整洁,准备接收新患者
E、预防皮肤并发症的发生
答案:D
解析:备用床的`目的是:保持病室整洁、美观,准备接收新患者。
8、门诊护士在巡视候诊患者时发现一患者面色及巩膜黄染,应指导该患者?
A、到隔离门诊就诊
B、提前就诊
C、立即抢救
D、按挂号顺序就诊
E、安排患者先休息
答案:A
解析:候诊室护士应按照门诊号顺序查对患者,扼要了解病情,遇有高热、剧痛、呼吸困难、出血、休克等患者,应立即安排提前就诊,或送急诊室处理。遇有传染患者应转至隔离门诊就诊。
9、急诊预检分诊护士遇有危重患者时应立即?
A、实施抢救
B、通知护士长和有关科室
C、通知值班医师及抢救室护士
D、报告医务部等上级有关部门
E、通知科主任
答案:C
解析:急诊室护士在预检分诊中遇有危重患者应立即通知值班医师和抢救室护士;遇有法律纠纷、交通事故、刑事案件等应立即通知医院的保卫部门或*部门,并请家属或陪送者留下:遇有灾害性事件应立即通知护士长和有关科室。
10、为保持病室安静,采取的护理措施应除外?
A、减少探视
B、医护人员进行各种操作时做到“四轻”
C、病室桌椅安装橡胶垫
D、治疗车轴、门轴应经常润滑
E、密闭门窗,避免噪声
答案:E
解析:通风是降低室内空气污染的有效措施。总是关闭门窗会使患者感觉闷热、难受不适。应适当通风换气。
catti翻译资格考试口译训练3篇(扩展9)
——英语翻译考试口译专题训练
英语翻译考试口译专题训练1
欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的.发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。
Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That"s Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It"s a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.
服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。
The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China"s ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.
推荐访问: