英语四级翻译考试全真模拟练习卷

时间:2023-02-11 15:35:07 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语四级翻译考试全真模拟练习卷,供大家参考。

英语四级翻译考试全真模拟练习卷

英语四级翻译考试全真模拟练习卷1

  福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业,注册资本两千万元人民币。公司拥有雄厚的技术力量,大中专学历以上的技术,管理人才占员工总数的"百分之三十以上,并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。

  公司以“唯公有福,唯诚有信”的福信企业精神和“团结,拼搏,务实,创新,奉献”的洪山集团企业精神为动力,锐意进取,蒸蒸日上。

  参考答案:

  Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What"smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.

  Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.

  考点分析:

  1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企业集团公司与香港福信投资有限公司合资兴办的高科技企业

  公司名称要翻译准确,尤其涉及到其业务范围,公司性质时。如“生物工程”,”“有限公司”,“企业集团”,“投资有限公司”,“高科技”等。

  2.注册资本两千万元人民币

  这句话承接前句而来,意思上属于前句的补充说明,为了体现英文多长句,重结构的特点,可将其变成with结构,使句子结构严谨。


英语四级翻译考试全真模拟练习卷扩展阅读


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展1)

——英语四级考试翻译练习

英语四级考试翻译练习1

  年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水*一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

  参考翻译:

  Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

  答案解析

  1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

  2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

  3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

  4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的.生活水*…提高”要使用被动语态。

  5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展2)

——英语四级考试翻译提分练习卷

英语四级考试翻译提分练习卷1

  请将下面这段话翻译成英文:

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry"s cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的"认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展3)

——英语四级翻译考试全真模拟试题

英语四级翻译考试全真模拟试题1

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.

  长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

  英语四级翻译译文

  The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it"s just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展4)

——英语四级CET翻译考试难点提升

英语四级CET翻译考试难点提升1

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的"时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests

  着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

  执政为民 exercise power for the good of the people

  我们的各项事业 all our undertakings


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展5)

——英语四级翻译考前练习及答案

英语四级翻译考前练习及答案1

  *广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米。总面积达44万*方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑 (Monument to the People"s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。*广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。*广场还是著名的旅 游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

  参考翻译

  Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People"s Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.

  表达难点

  1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

  2. 第2句中,将“总面积达44万*方米”处理为主干it covers a total area of...。“整个广场东西宽500米,南北长 880 米”表伴随状态,可译为分词短语 measuring 880 meters north to south, said... east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

  3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立 在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People"s Heroes that stands... is the first architecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing in the center of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为 Monument to the People"s Heroes, the first architecture built..., stands...。

  4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

  5. 最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的"主语“*广场” 不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a large amount of tourists...,表伴随状态。或可用介词短语witti a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展6)

——英语四级作文练习

英语四级作文练习1

  主题思想:

  该作文题目是建议:

  首先我们需要知道,该文主题是工作与家庭哪个更重要。面对这种无法选择的"问题,我们需要采取一个中庸的态度,也就是无论是工作还是家庭,我们都得重视。然后分别阐述两者的重要性,最后再总结。

  要点提示:

  1、理解题意,抓住重心。

  2、第一段,引出话题。该文主题工作和家庭哪个更重要。

  3、第二段,一一阐述。这种问题,可以先阐述工作的重要性,接着阐述家庭的重要性。

  4、第三段,总结全文。说明两者都缺一不可,我们需要好好调节工作与家庭的关系。

  参考例文:Career and family

  When it comes to the opinion of career and family, people always hold different ideas. Some people deem it more important to pursue their career, while other people argue that family is the most important in one’s life.

  On the one hand, there is no doubt that career plays a key role in our life. In the very first place, career gives us an aim to live on and makes our life fulfillment. Without career, much of our living time will be certainly boring. What’s more, career can provide us with a means to live on. Most people earn their income from a job to make a live. On the other hand, family is also an indispensable part of life, as many people will admit. Family is always regarded as a place where we can escape from pressure in life, and we can feel worm with family. In addition, we can obtain a sense of belonging to from family. Without it, anyone will feel lonely and desperate.

  As far as I am concerned, career and family are not in opposition to each other. We can concentrate on our job when we are working, and we can spend a happy time with our family when we are off duty. Therefore they can enhance each other so that one’s life can become better and better.面对这种题目,首先我们需要阐述现象,然后再说明理由,最后再提出自己的想法。这样一来,让人一看就知道笔者思路清晰。

  要点提示:

  1、读懂题目,把握题意。

  2、第一段,写明主题,阐述主题的现象。该文主题是西方节日的盛行,我们则需将在中国出现的这种现象简单阐述一下就行。

  3、第二段,分点论述,说明原因。第一段阐述了现象,第二段我们则需要阐述出现这种现象的原因。

  4、第三段,总结全文,说出自己的观点。

  参考例文:Western festivals and China’s traditional ones

  With rapid spreading of western cultures, there is a growing number of Chinese people prefer western holidays to traditional ones. When Christmas or Valentine Day comes, youngsters flood into bars, restaurants, or department stores to celebrate these festivals, while they know little about Chinese traditional festivals.

  The reason behind such kind social phenomenon is obvious: in a society dominated by mass media and consumerism, festivals and holidays from abroad are labeled as fashionable, new and unique, while traditional ones are something out of date and old. Young people all over the world have regarded western life style especially the life depicted in Hollywood films as their ultimate goal of life. As a consequence it is no wonder that Chinese young people have much more passion on Christmas than China’s Spring Festival.

  We should think about the influence of such a social phenomenon carefully. As far as I am concerned, it is obvious that the wide spread and recognition of western holidays is definitely doing harm to our traditional value. If we don’t take some measures right now, some day in future, Chinese cultural heritage may be alien to our offspring. It is high time for the government and all people to take some action to protect our traditional culture.


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展7)

——英语四级考试翻译难点提升

英语四级考试翻译难点提升1

  在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的"一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

  参考译文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  难点注释

  1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。


英语四级翻译考试全真模拟练习卷(扩展8)

——英语四级考试翻译模拟试题

英语四级考试翻译模拟试题1

  请将下面这段话翻译成英文:

  京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的`服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

  翻译:

  Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.

推荐访问:英语四级 全真 翻译 英语四级翻译考试全真模拟练习卷 英语四级翻译考试全真模拟练习卷1 英语四级翻译题模拟 英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 2016年四级英语翻译真题及详解

上一篇:2023英语四级词汇及例句(完整文档) 下一篇:英语小考测试题带答案