2023年雪望原文翻译及赏析,菁选2篇

时间:2023-02-08 10:50:05 来源:网友投稿

雪望原文翻译及赏析1  原文:  寒色孤村幕,悲风四野闻。  溪深难受雪,山冻不流云。  鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。  野桥梅几树,并是白纷纷。  译文:  暮色苍茫,山村孤寂,寒风肆虐,呼啸四野。下面是小编为大家整理的2023年雪望原文翻译及赏析,菁选2篇,供大家参考。

2023年雪望原文翻译及赏析,菁选2篇

雪望原文翻译及赏析1

  原文:

  寒色孤村幕,悲风四野闻。

  溪深难受雪,山冻不流云。

  鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。

  野桥梅几树,并是白纷纷。

  译文:

  暮色苍茫,山村孤寂,寒风肆虐,呼啸四野。

  山村的溪流由于水深,雪落下去就融化了;远山好像冻住了,山上的流云也凝结不动。

  远远望去,沙鸥与鹭鸶难以辨认;水中陆地与沙滩岸边被皑皑白雪覆盖住,一片银白,无法分清。

  连野桥边的那几株梅树,也都挂满了厚厚的白雪。

  注释:

  四野:广阔的原野。泛指四方。

  鸥鹭:鸥鸟和鹭鸟的统称。

  沙汀:水边或水中的*沙地。

  赏析:

  这首冬雪诗,前四句首先交代时间:冬日的黄昏,地点:孤村;接着,从听觉方面写处处风声急;继而,采用虚实结合的手法,突出了“溪深”、“山冻”,紧扣一个“雪”字。后四句具体描绘雪景,以沙鸥与鹭鸶难以辨认,“汀”与“洲”不能区分来映衬大雪覆盖大地的景象,突出“望”之特点。“野桥”两句写几株梅树枝头上都是白梅与积雪,令人分不清哪是白梅哪是雪,与唐代诗人岑参的“忽如一夜春风来,干树万树梨花开”(《白雪歌送武判官归京》)有异曲同工之妙。此诗形象生动,清新别致,可谓咏雪诗中纯属描写雪景之代表作。

  洪升:

  洪升(1645~1704),清代戏曲作家、诗人。字昉思,号稗畦,又号稗村、南屏樵者。汉族,钱塘(今浙江杭州市)人。生于世宦之家,康熙七年(1668)北京国子监肄业,二十年均科举不第,白衣终身。代表作《长生殿》历经十年,三易其稿,于康熙二十七年(1688)问世后引起社会轰动。次年因在孝懿皇后忌日演出《长生殿》,而被劾下狱,革去太学生籍,后离开北京返乡。晚年归钱塘,生活穷困潦倒。康熙四十三年,曹寅在南京排演全本《长生殿》,洪升应邀前去观赏,事后在返回杭州途中,于乌镇酒醉后失足落水而死。洪升与孔尚任并称“南洪北孔”。

雪望原文翻译及赏析2

  原文:

  望雪

  唐代:李世民

  冻云宵遍岭,素雪晓凝华。

  入牖千重碎,迎风一半斜。

  不妆空散粉,无树独飘花。

  萦空惭夕照,破彩谢晨霞。

  译文:

  冻云宵遍岭,素雪晓凝华。

  夜晚严冬的阴云将山岭遮盖,清晨到处都是洁白的雪花。

  入牖千重碎,迎风一半斜。

  雪片飘进窗户后变成细碎的粉末,迎风飘舞,忽东忽西。

  不妆空散粉,无树独飘花。

  没人梳妆却飘洒下香粉,没有树林却偏偏飘来鲜花。

  萦空惭夕照,破彩谢晨霞。

  雪花亮光照彻天空,使黯淡的夕阳残照感到羞惭,五彩缤纷的朝霞也失去了光彩。

  注释:

  冻云宵(xiāo)遍岭,素雪晓凝华。

  冻云:冬季天气寒冷,连云彩也好象冻结在一起。冻,一作“秋”。宵:夜晚。素雪:白雪。晓:清晨,一作“晚”。华:同“花”。

  入牖(yǒu)千重碎,迎风一半斜。

  牖:窗户。

  不妆空散粉,无树独飘花。

  不妆:无人梳妆。

  萦空惭夕照,破彩谢晨霞(xiá)。

  萦空:指雪光照亮天空。萦,环绕。破彩:使彩云破灭。谢:雕落,衰败。晨霞:朝霞。

  赏析:

  寒冷的天气里山林上空的云都好像被冻住了,洁白的冰雪凝聚了江山。 看似美丽的风景却是一碰即碎的画卷,好像被风吹斜了一半。天空到处飘散着雪花仿佛不需要化妆的大地也画上了浓妆,满山遍野的树都在尽情的用花瓣展现自己的美丽。望着天空上快落下的太阳自己有一丝愧疚,没有早上美丽的晨霞,也不会有黄昏邂逅的七彩。

推荐访问:赏析 原文 翻译 雪望原文翻译及赏析 菁选2篇 雪望原文翻译及赏析1 雪望的译文 雪望这首诗的解释 雪望古诗翻译